Sentence ID IBUBd6jCDowsRUryiHwTAMNQGc0



    undefined
    de als Schreibung für ı͗w im Futurum III

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de rezitieren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    XXIX,18
     
     

     
     

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Anfang, Spitze

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ende, Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de [Rezitationsvermerk] und umgekehrt

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de für (eine bestimmte Zeit), ... (Tage etc.) lang

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    undefined
    de [magischer Name, Palindrom]

    (unspecified)
    (undefined)

de "Du sollst ihn (den Namen) viermal von seinem Anfang bis zu seinem Ende und umgekehrt rezitieren: Auebôthiabathabaithôbeua".

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/12/2022)

Comments
  • Der zweite und vorletzte Laut ist als griechisches Ypsilon geschrieben. Das Palindrom ist mit der entsprechenden griechischen Glosse versehen, wobei dem drittletzten Buchstaben, einem Eta, ein Epsilon (als Korrektur in Analogie zum dritten Buchstaben?) übergesetzt ist.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6jCDowsRUryiHwTAMNQGc0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jCDowsRUryiHwTAMNQGc0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6jCDowsRUryiHwTAMNQGc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jCDowsRUryiHwTAMNQGc0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jCDowsRUryiHwTAMNQGc0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)