Sentence ID IBUBd6gQokGbLU5TrwIqJTiEPuU






    [___]
     
     

    (unspecified)





    =[j]
     
     

    (unspecified)


    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem




    B4, 3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Marschland

    (unspecified)
    N.f:sg




    1 oder 2Q
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    place_name
    de der höchste Punkt des Marsches (?)

    (unspecified)
    TOPN

de [Dann könnte ich] Sachen [tun] von dem, was mein Herz wünschte, als es so war, daß (gerade) das Acker-/Marschland mein Wohnort (wörtl.: Stadt) war und als (gerade) der Anfang (oder: der höchste Punkt?) des Sumpflandes [meine Bleibe] war.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/14/2021)

Comments
  • Caminos und Decker verstehen tp.j šꜣ als eine Person: "der Erste des Sumpflandes" d.h. der Vorsteher oder "der auf dem Sumpfland ist", d.h. ein Marschbewohner (letzteres Andreu und Cauville, in: RdE 30, 1978, 20 und zögernd Hannig, Handwörterbuch, 929). Parkinson und Burkard & Thissen fassen es dagegen als Ortsangabe "der Anfang/die Spitze des Sumpflandes" auf.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6gQokGbLU5TrwIqJTiEPuU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gQokGbLU5TrwIqJTiEPuU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6gQokGbLU5TrwIqJTiEPuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gQokGbLU5TrwIqJTiEPuU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gQokGbLU5TrwIqJTiEPuU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)