Sentence ID IBUBd6arDEW50EuDiFt0AiSZbD8



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Stock (zum Prügeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Was den Schlagstock angeht, der in deiner Hand ist: [Du] [---]st [die ---] (oder: [Die ---] sind ge[---]t).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šꜣbd: Es kann auf keinen Fall noch einmal der Schlagstock sein, da dies gegen die Regeln des vorliegenden Wortspiels verstoßen würde. Das Subjekt des folgenden Satzes zeigt an, dass in der Lücke eine pluralische Personenbezeichnung ergänzt werden muss; zudem ist zu vermuten, dass eher ein Verbal- oder Adjektivalsatz als ein eingliedriger Nominalsatz vorliegt, so dass šꜣbd ein Verb oder ein Adjektiv sein muss. Dawson/Peet, S. 173 schlugen vor: "[thou] ...est [the Asiatics (?)]". Schulman, S. 46 schlug "to beat" vor; in der Lücke ergänzte er schlicht "them", was unmöglich ist, weil das Bezugswort dann Isis und Nephthys wäre. Dem determinierenden angewinkelten Bein nach könnte ein Verb der Bewegung vorliegen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6arDEW50EuDiFt0AiSZbD8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6arDEW50EuDiFt0AiSZbD8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6arDEW50EuDiFt0AiSZbD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6arDEW50EuDiFt0AiSZbD8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6arDEW50EuDiFt0AiSZbD8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)