Sentence ID IBUBd6QKzzhJZk9XuUjeyU5GlnU
Comments
-
Der zweite Vers liegt in mehreren Varianten vor. Je nachdem, wie man dgi̯ auffaßt, ist es ein Nebensatz zum vorherigen Vers oder ein selbständiger Satz.
- dgi̯: es ist unklar, welche Form ursprünglich ist. Manche Handschriften haben einen Imperativ, andere ein sḏm=f der 2. Pers. Sg., noch andere ein (scheinbares?) sḏm.n=f (sḏm.n=k oder sḏm.n=j). Ein Imperativ mit oder ohne ethischen Dativ oder indirektem Objekt ("blicken auf": Wb. V, 497, 12) bzw. ein Futur oder Optativ (dgi̯=k oder dgi̯=kw in neuägyptischer Graphie) würde am besten passen.
- nḥm: wird teilweise mit "retten (vor)", teilweise mit "fortnehmen" übersetzt. Welche grammatische Konstruktion genau vorliegt, ist unsicher. Ein Imperativ mit anschließendem abhängigen Pronomen erfordert den geringsten Eingriff in den Handschriften. In der späteren Tradition (Gardiner, LEM, 16, 9) steht auch nḥm.tw=f und nḥm=f ṯw o.ä. im Anschluß an jri̯ zẖꜣ.w: "Sei ein Schreiber! Er wird gerettet (oder: Es rettet dich) vor ...". Jedoch hat keine Handschrift unserer Lehre nḥm=k ṯw oder nḥm.tw=k. Jäger emendiert zu dgi̯=k 〈ṯw〉 nḥm.tj ḥr bꜣk.w: "du wirst dich vor körperliche Arbeit gerettet sehen". Eine Lesung dgi̯ n=j nḥm(=j) ṯw: "Blicke auf mich, daß (oder: damit) ich dich rette vor ..." mit einem systematisch unausgeschriebenen Suffix der 1. Pers. Sg. ist unwahrscheinlich. Auf oDAN hierat 19, Fragm. c, Z. 2 aus der späten 17. oder frühen 18. Dynastie steht nḥm m bꜣk (Quack, in: OLZ 114, 2019, 432; Fischer-Elfert, in: GM 260, 2020, 66). Bedeutet nḥm m "retten vor" (normalerweise m-ꜥ oder r) oder "retten mit der Hilfe von"? Auch wenn Jäger bei nḥm die Präposition ḥr in seiner Transkription (S. 130) aufnimmt, wird diese, da sie nur in pSallier II belegt ist, kaum ursprünglich sein.
- bꜣk: sechs Handschriften haben bꜣk.w=f: "seine Arbeit", vier haben bꜣk.w: "Arbeiter", eine hat bꜣk.w/bꜣk: "Arbeit/arbeiten". Statt mit "Arbeit" kann man auch mit "Abgabe" oder "Arbeitsverpflichtung" übersetzten.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Helck: "Blicke auf den, den man als Arbeiter weggeholt hat" (ähnlich Simpson (1973); Roccati: "Osserva colui che è preso per i suoi lavori forzati");
- Lichtheim: "I watched those seized for labor" (ähnlich Quirke: "I have witnessed a man seized for his labour");
- Brunner: "Ich habe aber auch die beobachtet, die man von der Arbeit befreit hat" (ähnlich Wilson, Lalouette);
- Hoch: "See for yourself, it saves one from work" (ähnlich Simpson (2003); Parkinson: "Observe how it rescues from labour!");
- Vernus: "J'ai observé qu'on échappait aux redevances";
- Jäger: "..., wirst du dich vor körperlicher Arbeit gerettet sehen!"
Persistent ID:
IBUBd6QKzzhJZk9XuUjeyU5GlnU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QKzzhJZk9XuUjeyU5GlnU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6QKzzhJZk9XuUjeyU5GlnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QKzzhJZk9XuUjeyU5GlnU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QKzzhJZk9XuUjeyU5GlnU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.