Sentence ID IBUBd6NY12suQkrMrimKz9Ev1pI



    verb
    de untersuchen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (und) [dann mußt du] seine [Wunde (durch Abtasten)] erfor[schen/absuchen].

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/05/2021)

Comments
  • - ḏꜥr: Ist koptisch noch als ϫⲱⲣ "erkunden, untersuchen, erforschen" erhalten und bedeutet "suchen, durchsuchen, untersuchen" (Wb. V, 539.8-540.14). In den medizinischen Texten geht es um das Untersuchen mit den Fingern (pEbers 106.18-19: jr ḏꜥr ḏbꜥ=k; pEdwin Smith 2.4 und 2.13: ḏꜥr.ḫr=k wbnw=f / gmm=k ḫ.t ... ẖr ḏbꜥ.w=k; vgl. pEdwin Smith 2.21 und 4.11), weshalb hier die spezifische Bedeutung "abtasten, befühlen, palpieren" angesetzt wird (Breasted, Surgical Papyrus, 92-93; MedWb II, 998-999), die im Wb. noch fehlt. Laut Burridge, in: JSSEA 27, 1997, 23, Anm. 21 war Palpieren (in Fall 6) erforderlich, weil starke Blutung die Sicht auf die Wunde einschränken konnte, weshalb die Ausdehnung der Verletzung mit den Fingern ertastet werden mußte.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/28/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6NY12suQkrMrimKz9Ev1pI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NY12suQkrMrimKz9Ev1pI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6NY12suQkrMrimKz9Ev1pI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NY12suQkrMrimKz9Ev1pI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NY12suQkrMrimKz9Ev1pI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)