Sentence ID IBUBd6MwyAZ2FUYYnRxFFEKJrsk






    3,12
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    richtig sein; richtig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN




    [•]
     
     

     
     
de
Millionen von Menschen können dem Herrn der beiden Länder nicht gerecht werden (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Bedeutung von ꜥqꜣ in diesem Zusammenhang ist unklar. Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Wilson: "(Even) a million men may be of no avail to the Lord of the Two Lands."
    - Faulkner: "No man goes straight forward, (even though) a million belong to the Lord of the Two Lands."
    - Brunner: "Millionen Menschen (Untertanen) können dem Herrn der beiden Länder nichts helfen."
    - Quack: "Millionen Menschen können den Herrn der beiden Länder nicht begleiten."
    - Parkinson: "Even a million men cannot benefit the Lord of the Two Lands."
    - Vernus: "Un million d'hommes ne peuvent être à la mesure du maître des Deux Pays."
    - Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 298: "Nicht sind Millionen Mann richtig für den Herrn der beiden Länder."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6MwyAZ2FUYYnRxFFEKJrsk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MwyAZ2FUYYnRxFFEKJrsk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6MwyAZ2FUYYnRxFFEKJrsk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MwyAZ2FUYYnRxFFEKJrsk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MwyAZ2FUYYnRxFFEKJrsk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)