Satz ID IBUBd6KwY6XUmkHxnUnZFW6A7Iw (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ärgerlich sein

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf




    ⸮sj~y?
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Essen (Nahrung)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sei nicht verärgert/unwillig wegen einer Klage/des Essens (?) zu ...?...

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - sjy: Gardiner liest ein unbekanntes Verb sy ohne Übersetzung; ebenso Wb. IV, 32.8 (ohne Übersetzung). Fischer-Elfert emendiert zu sjn: "warten": "Sei nicht verärgert, warte mit (deiner) Klage!", Wente zu sjn: "eilen": "Don't get in a huff, rushing because of appetite(?)." Kann das unbekannte Verb das direkte Objekt von ḥḏn sein (vgl. Liebeslied pChester Beatty I, Vso C.2.1 = DZA 27.584.430: m=k jb=j ḥḏn sḫꜣ=f: "Siehe, mein Herz war unwillig, sich an ihn zu erinnern")? Mathieu, Poésie amoureuse, 38, Anm. 45 möchte jedoch ein m vor sḫꜣ=f emendieren.
    - wnm/jmw: gleiches Substantiv schon in pAnastasi I, 25.3 = KÄT 145.4. Fischer-Elfert liest jmw: "Klage(geschrei)", daher: "warte mit (deiner) Klage!", Wente liest wnm: "rushing because of appetite(?)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6KwY6XUmkHxnUnZFW6A7Iw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KwY6XUmkHxnUnZFW6A7Iw

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd6KwY6XUmkHxnUnZFW6A7Iw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KwY6XUmkHxnUnZFW6A7Iw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KwY6XUmkHxnUnZFW6A7Iw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)