Sentence ID IBUBd6EQNXCdOUM8vG8Vd1jgw4g



    verb
    de
    [für wꜣḥ beim Perfekt]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    4
     
     

     
     

    particle
    de
    es gibt nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Fehl, Mangel, Falschheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    feststellen, konstatieren, anerkennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    5
     
     

     
     

    verb
    de
    passen, geeignet sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Sie haben mir(?) gesagt "Es gibt keinen Schaden", und mein Herz findet, daß es (die Angelegenheit) richtig ist.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Zauzich: ntj-ı͗w-tw=w. Depaw, Demotic Letter, 343 korrigiert dies zu ntj-ı͗(w)-ı͗w=w, was aber ebenfalls unbefriedigend ist, und zwar sowohl von der Schreibung her (für ntj-ı͗w=w ist ein Vertikalstrich zu viel, für ntj-ı͗w-ı͗w=w zu wenig!) als auch syntaktisch. Als Konjunktiv sollte die Passage allenfalls zu übersetzen sein "daß/damit sie sagen", nicht als Aussage "Und man sagt mir" (so Zauzich). Die ältere, von Zauzich bezweifelte Auffassung als wꜣḥ (Erichsen, Thissen) war im Prinzip richtig, nur daß genauer wꜣḥ-ı͗w=zu transkribieren ist, vgl. Vittmann, Enchoria 11, 1982, 124. - Statt n=j ist möglicherweise gar nichts zu lesen; es sich könnte sich um einen dicken "Füllpunkt" handeln. - Statt gm ı͗w=s (bzw. gm.ṱ=s Thissen) liest Zauzich hier und in Parallelstellen gme=s als "besonderer status pronominalis" (Carlsberg Papyri 3, 56f.). Das ist allerdings unter anderem deshalb sehr bedenklich, da das Pseudopartizip - als das mtr zu analysieren sein sollte - im Demotischen (archaisierende Ausnahmen abgesehen) nicht isoliert ohne Stütze stehen kann: Es müßte also allenfalls *mtw ḥꜣtj=j gme=s ı͗w=s mtr heißen! Fast genauso steht es aber ohnehin an der vorliegenden Stelle (und den Parallelen), nur daß eben das erwartete pronominale Objekt =s (nach gm) nicht ausgedrückt ist.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6EQNXCdOUM8vG8Vd1jgw4g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EQNXCdOUM8vG8Vd1jgw4g

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6EQNXCdOUM8vG8Vd1jgw4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EQNXCdOUM8vG8Vd1jgw4g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EQNXCdOUM8vG8Vd1jgw4g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)