Sentence ID IBUBd6Bl5ObacEdimbVi2JNhGEc




    7
     
     

     
     

    gods_name
    de [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Gottessiegler

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Gottesgeliebter (= mr-nṯr)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de ["Horus, Sohn der Isis"]

    (unspecified)
    PERSN

    adjective
    de gerechtfertigt (= mꜣꜥ-ḫrw)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Sohn [in Filiation A sꜣ B]

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Gottessiegler

    (unspecified)
    TITL


    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Horus lebt" bzw. "Lebender Horus"]

    (unspecified)
    PERSN

    adjective
    de gerechtfertigt (= mꜣꜥ-ḫrw)

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de geboren von ... (in Filiation)

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Herrin des Hauses

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de ["Horus ist heil"] (als Frauenname)

    (unspecified)
    PERSN

de Osiris Gottessiegler, Einbalsamierer, Gottesgeliebter Harsiesis, gerechtfertigt, Sohn des Osiris, Gottessieglers, Einbalsamierers, Hor-anch, gerechtfertigt, geboren von der Herrin des Hauses Haryotis.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • schließt unmittelbar an (Opferformel) n kꜣ n der hieroglyphischen Version an.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6Bl5ObacEdimbVi2JNhGEc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Bl5ObacEdimbVi2JNhGEc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6Bl5ObacEdimbVi2JNhGEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Bl5ObacEdimbVi2JNhGEc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Bl5ObacEdimbVi2JNhGEc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)