Sentence ID IBUBd67L8WTPWkAYhCOwFqztbI4 (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_caus_2-lit
    de krönen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de oberägyptischer Schakal

    (unspecified)
    DIVN

de Dein Gesicht gleitet auf ihren Schenkeln hervor (?) in diesen deinem Namen des Schakals von Oberägypten.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/06/2020)

Comments
  • - Das letzte Zeichen des Wortes mn.tj "die beiden Oberschenkel" sind zwei Löwenhinterteile ohne Schwanz.
    - sbn: von Munro, 64-65, Nr. 4 als das seltene Verb sbn: "erscheinen lassen; krönen" verstanden. Munro übersetzt: "indem Du Dein Gesicht erscheinen läßt", was nur eine freie Übersetzung von sbn als aktives Partizip sein kann. Franke hat "your face appears upon her thighs", aber dann kann nicht das kausative s(w)bn vorliegen. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, 2161 {27167} ordnet das Verb unter zbn: "gleiten, zu Fall kommen" ein. Das Wortspiel mit dem oberägyptischen Schakal zꜣb könnte tatsächlich für zbn sprechen und das Problem der Kausativbedeutung wäre gelöst.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd67L8WTPWkAYhCOwFqztbI4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67L8WTPWkAYhCOwFqztbI4

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd67L8WTPWkAYhCOwFqztbI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67L8WTPWkAYhCOwFqztbI4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67L8WTPWkAYhCOwFqztbI4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)