Sentence ID IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo (Variant 1)
Eine andere Sache.
Siehe, ich (?) bin gekommen, erfüllt mit deinem Amt, 〈um〉 dich wissen zu lassen deine Art der Prahlerei (oder: der Einschüchterung?) deinerseits (?).
Comments
-
- jy=k: zwei Übersetzungen liegen vor. Gardiner übersetzt mit einer 1. Person, d.h. er erkennt einen Stativ: m=k 〈wj〉 jy.k(wj) mḥ.kwj: "Behold I am come full of thy office" (ähnlich Wente: "See, I have come replete with your calling"), wobei aus mittelägyptischer Perspektive hinter m=k noch das abhängige Pronomen wj zu ergänzen wäre (vgl. Gardiner, EHT, 47, Anm. 8.i für die Auflösung des Doppelschrägstrichs hinter =k als wj). Da pTurin Cat. 1889 im nächsten Vers weitergeht mit r ḏi̯.t rḫ=k (Fischer-Elfert hat r in seiner Textsynopse vergessen), würde Gardiners Auffassung einer 1. Person gut passen. Vier Handschriften haben jedoch jy=k, keine Handschrift hat jy=j oder jy.kwj. Erman und Fischer-Elfert übersetzen mit einem sḏm=f 2. Person, das dann ein emphatisches Perfekt sein müßte (also nicht: "Siehe, du kommst und füllst mich mit deinem Amte an" [Erman; ähnlich Fischer-Elfert]). Bresciani's Übersetzung: "tu vieni gonfio della tua carica" würde jy=k mḥ.tj o.ä. erfordern.
- mḥ=k: die Bedeutung ist laut Erman, 281, Anm. 4: "du redest mir viel davon vor"; sie geht aus dem in den thebanischen Varianten vorhandenen folgenden Vers hervor: vgl. Fischer-Elfert, 119, Anm. (b).
- ꜥbꜥ (pTurin Cat. 1889) und sꜥbꜥ (oDeM 1627): laut Fischer-Elfert wird ꜥbꜥ: "sich rühmen; Prahlerei" gemeint sein und ist sꜥbꜥ aus sꜥb: "Vorbereitungen treffen; geschmückt sein; Schmuck" entstanden. Vergleiche für sꜥbꜥ/sꜥb auch sꜥbꜣ: "in Furcht sein" (Wb. IV, 44.7) und sꜥbꜣ: "in Schlachtordnung bringen (von Schiffen)" (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II, 2106-2107). Dieser Teil des Satzes steht nicht in pAnastasi I und wurde von Gardiner nicht übersetzt. Fischer-Elfert übersetzt: "Ich werde dir dein prahlerisches Verhalten zeigen, / (wenn) dir ein Auftrag vorgelegt wird. / Ich zeige dir die Anmaßung, wenn du behauptest: ..."
Persistent ID:
IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).