Sentence ID IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    KÄT 106.1

    KÄT 106.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de weitere Mitteilung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_2-lit
    de voll sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Amt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    KÄT 106.2

    KÄT 106.2
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Zustand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de prahlen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Eine andere Sache.
Siehe, ich (?) bin gekommen, erfüllt mit deinem Amt, 〈um〉 dich wissen zu lassen deine Art der Prahlerei (oder: der Einschüchterung?) deinerseits (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jy=k: zwei Übersetzungen liegen vor. Gardiner übersetzt mit einer 1. Person, d.h. er erkennt einen Stativ: m=k 〈wj〉 jy.k(wj) mḥ.kwj: "Behold I am come full of thy office" (ähnlich Wente: "See, I have come replete with your calling"), wobei aus mittelägyptischer Perspektive hinter m=k noch das abhängige Pronomen wj zu ergänzen wäre (vgl. Gardiner, EHT, 47, Anm. 8.i für die Auflösung des Doppelschrägstrichs hinter =k als wj). Da pTurin Cat. 1889 im nächsten Vers weitergeht mit r ḏi̯.t rḫ=k (Fischer-Elfert hat r in seiner Textsynopse vergessen), würde Gardiners Auffassung einer 1. Person gut passen. Vier Handschriften haben jedoch jy=k, keine Handschrift hat jy=j oder jy.kwj. Erman und Fischer-Elfert übersetzen mit einem sḏm=f 2. Person, das dann ein emphatisches Perfekt sein müßte (also nicht: "Siehe, du kommst und füllst mich mit deinem Amte an" [Erman; ähnlich Fischer-Elfert]). Bresciani's Übersetzung: "tu vieni gonfio della tua carica" würde jy=k mḥ.tj o.ä. erfordern.
    - mḥ=k: die Bedeutung ist laut Erman, 281, Anm. 4: "du redest mir viel davon vor"; sie geht aus dem in den thebanischen Varianten vorhandenen folgenden Vers hervor: vgl. Fischer-Elfert, 119, Anm. (b).
    - ꜥbꜥ (pTurin Cat. 1889) und sꜥbꜥ (oDeM 1627): laut Fischer-Elfert wird ꜥbꜥ: "sich rühmen; Prahlerei" gemeint sein und ist sꜥbꜥ aus sꜥb: "Vorbereitungen treffen; geschmückt sein; Schmuck" entstanden. Vergleiche für sꜥbꜥ/sꜥb auch sꜥbꜣ: "in Furcht sein" (Wb. IV, 44.7) und sꜥbꜣ: "in Schlachtordnung bringen (von Schiffen)" (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II, 2106-2107). Dieser Teil des Satzes steht nicht in pAnastasi I und wurde von Gardiner nicht übersetzt. Fischer-Elfert übersetzt: "Ich werde dir dein prahlerisches Verhalten zeigen, / (wenn) dir ein Auftrag vorgelegt wird. / Ich zeige dir die Anmaßung, wenn du behauptest: ..."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)