Sentence ID IBUBd5xx8VGHGEKqnADucb8yeu0


KÄT 24.1 KÄT 24.2

KÄT 24.1 ꜣs{t} m spẖr šwj[.PL] KÄT 24.2 r 8 sš[sr] [m] ⸮[šmr.t]?



    KÄT 24.1

    KÄT 24.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    beschriften

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    leerer Papyrus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    KÄT 24.2

    KÄT 24.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pfeil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Bogen (Waffe)

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
der schneller ist mit der Beschriftung von (leeren) Papyrusseiten als Pf[eile auf einem Bogen](?);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šsr m š[mr.t]: das letzte erhaltene Zeichen auf oDeM 1253 wird von Fischer-Elfert als š mit Fragezeichen transkribiert und zu šmr.t ergänzt (er gibt auf S. 20 Anm. (s) ein Beispiel für den Geschwindigkeitsvergleich mit Pfeilen auf einem šmr.t-Bogen: ḫꜣḫ sw r šsr ḥr šmr.t). Das halb zerstörte smj (Lesung Černý und Gardiner, gefolgt von López) auf oTurin CGT 57539 ist laut Fischer-Elfert, 15, Anm. zu 1.6:T24 im Hinblick auf oDeM 1253 sicher ebenfalls sšs[r] zu lesen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/20/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5xx8VGHGEKqnADucb8yeu0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xx8VGHGEKqnADucb8yeu0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5xx8VGHGEKqnADucb8yeu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xx8VGHGEKqnADucb8yeu0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xx8VGHGEKqnADucb8yeu0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)