Sentence ID IBUBd5rluGpbWkOMhRutULRAx8A (Variant 2)
[---] den Bruder, das, was man für/auf ihn hauchend ausstreute, aus dem Mund der Beschützer (?).
Comments
-
Lesung und Übersetzung sind völlig unsicher.
Nach sn steht eine Zeichengruppe, die Barbotin als r mit Ideogrammstrich und darunter drei Wasserlinien wiedergab und als das Wort rʾ: "Ufer; Mündung" (Wb II 392, 10) las. Das folgende tw konnte er in seiner Übersetzung nicht unterbringen. Vielleicht ist hier stattdessen pnn zu lesen; zu einer Schreibung der Gruppe pn, die dem hier Stehenden nahekommt, vgl. G. Möller, Hieratische Paläographie; Bd. II; Osnabrück 1965 [= 2. Auflage 1927], Nr. VIII in der Version des pHarris; und vgl. auch die Schreibung des p von psd im folgenden Satz, die der hiesigen ebenfalls sehr ähnelt.
m rʾ: Ob dies an das zuvor stehende nfj anzuschließen ist, wie aufgrund der Wortbedeutungen nahe liegt, oder ob hier eine neue Sinneinheit beginnt, wie man aufgrund des Verspunktes annehmen könnte, ist aufgrund der Zerstörungen und der Unsicherheiten der Lesung unklar.
nb(.y).w: Posener las die fragliche Zeichengruppe als jꜣb-Standarte, gefolgt von einem nicht identifizierten Determinativ und darunter einem sitzenden Mann und einer sitzenden Frau, Barbotin, S. 9, Anm. t. Barbotin selbst las stattdessen die Einkonsonantenzeichen n und b, gefolgt von dem Arm mit der Handfläche nach unten und darunter zwei ts, konnte aber keine Übersetzung anbieten. Sollte vielleicht eine Mischung aus Barbotins und Poseners Lesung korrekt sein? nb ist relativ klar zu lesen, der Arm könnte vielleicht derjenige mit dem Stock sein, und wenn man darunter mit Posener Personendeterminative liest, hätte man unter Umständen eine Graphie für das Lemma "Beschützer" (Wb II 245, 1-2) vorliegen, wenn auch die kontextuelle Einbindung unklar ist.
Persistent ID:
IBUBd5rluGpbWkOMhRutULRAx8A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rluGpbWkOMhRutULRAx8A
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5rluGpbWkOMhRutULRAx8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rluGpbWkOMhRutULRAx8A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rluGpbWkOMhRutULRAx8A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).