Sentence ID IBUBd5k2WPapCEdWjbWxcMemUug


Die Göttin Anukis reicht dem König ein Lebenszeichen an die Nase 1 nswt-bj.tj Ḫꜥi̯-kꜣ.w-Rꜥ 2 mr.y 3 ꜥnq.t jꜣm(.t)-mw.t=s





    Die Göttin Anukis reicht dem König ein Lebenszeichen an die Nase
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    2
     
     

     
     

    adjective
    de geliebt

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    3
     
     

     
     

    gods_name
    de Anukis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Liebling ihrer Mutter (Anukis)

    (unspecified)
    DIVN

de Der König von Ober- und Unterägypten, 𓍹Chakaure𓍺, geliebt von Anukis, Liebling ihrer Mutter.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - jꜣm(.t)-mw.t=s: Nach Habachi, in: ASAE 50, 1951, 503 fig. 2 und 504 Anm. 3 stand nach dem mw.t-Geier ein weiteres t als Femininendung, das t vor dem Geier dagegen sei Femininendung von jꜣm.t. In allen anderen hieroglyphischen Wiedergaben fehlt das t nach dem Geier, und den Fotos (Gasse / Rondot, Séhel, 455; Tallet, Sésostris III., 144) zufolge war es nicht vorhanden. Die einfachste Lösung wird sein, dass aus graphischen Gründen ein zweites t nicht gesetzt worden ist, das einzig vorhandene damit Femininendung für beide Nomina ist. An der Übersetzung ändert sich dadurch nichts.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5k2WPapCEdWjbWxcMemUug
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5k2WPapCEdWjbWxcMemUug

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBd5k2WPapCEdWjbWxcMemUug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5k2WPapCEdWjbWxcMemUug>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5k2WPapCEdWjbWxcMemUug, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)