Sentence ID IBUBd5gaspS8u0zxnvyD9z9SmGs



    verb_3-lit
    de töten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    adverb
    de nicht einmal (?), keinmal (?)

    (unspecified)
    ADV

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich will sie nicht einmal (mehr) töten (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sp-n-jwtj ist nur hier und bei Sinuhe, B 136-137 belegt. Zu einer Übersetzung der Sinuhestelle mit "(seine Pfeile gingen) ins Nichts" vgl. E. Blumenthal; in: TUAT III/5; Gütersloh 1995, S. 897. Die im Wb I 47, 3 gegebene Übersetzung "vergeblich, ohne Erfolg (?)" ergibt sich sicher aus der Sinuhestelle. Die in der BWL angegebene Bedeutung "restlos" dürfte dagegen aus der hiesigen Stelle resultieren, auch wenn man sie auf die Sinuhe-Passage anwenden könne. Eine derartige Bedeutung ist jedoch fraglich: Geht man von einem neuägyptischen präteritalen sḏm=f aus, dann wäre die Aussage inhaltlich falsch, da gerade dies ja von Re verhindert wurde - es sei denn, man versteht den Satz im Sinne von: "Ich habe sie (sogar) restlos (zu) töten (befohlen)!", was aber vielleicht eher mit ḏi̯=j smꜣ.tw=sn formuliert worden wäre. Ein prospektivisches sḏm=f - "Ich will sie restlos töten." - ist ebenso unwahrscheinlich, da Re bereits von diesem Plan abgekommen ist und sich im Folgenden von der Erde zurückzieht.
    Die Phrase zp-n-jw.tt ist dem Lemma zp: "Rest" untergeordnet (Wb III 439, 18), was aber anzuzweifeln ist, weil zp n NN eher im Sinne von "das, was NN übrig lässt" zu verstehen ist (DZA 28.636.730 mit den nachfolgenden Belegzetteln). Eine Ableitung von zp: "Zustand von etwas" (Wb III 435, 8) oder "Fall von etwas" (435 A) wäre im Gegensatz zu zp: "Rest" allerdings tatsächlich absolut, d.h. als Adverbiale verwendbar, wie die davon hergeleiteten Phrasen zp-2 etc. zeigen. Da die genaue Bedeutung von zp-n-jwtj ohnehin geraten ist, könnte man dann die Verbindung im hiesigen Text nicht analog zu zp-2, zp-3 etc. als "keinmal; nicht einmal" verstehen? Die daraus folgende, hier in der Hauptübersetzung wiedergegebene Übersetzung würde einen resignierten Re widerspiegeln, dem die Menschen inzwischen so vollkommen egal sind, dass er nicht einmal mehr ihre Rebellion ahnden will.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5gaspS8u0zxnvyD9z9SmGs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gaspS8u0zxnvyD9z9SmGs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5gaspS8u0zxnvyD9z9SmGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gaspS8u0zxnvyD9z9SmGs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gaspS8u0zxnvyD9z9SmGs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)