Sentence ID IBUBd5csXeMg6kIss6mfWSiJDbo


de
Dann ließ er mich zur Ruhe gehen in meinem Grab, [dessen Grabschach]t 10 Ellen (misst).

Comments
  • ḏi̯.t und die Hacke, mit der ꜣḥ determiniert ist, sind über der Zeile nachgetragen.

    Zur Lesung des hinteren Satzteiles, der in beiden Abschriften stark zerstört ist, vgl. von Beckerath, S. 97.

    In Abschrift B fehlt das Suffixpronomen hinter ḥtp.

    ꜣ〈ḥ〉-ḥw.t: In beiden Abschriften fehlt das .

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5csXeMg6kIss6mfWSiJDbo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5csXeMg6kIss6mfWSiJDbo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5csXeMg6kIss6mfWSiJDbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5csXeMg6kIss6mfWSiJDbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/27/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5csXeMg6kIss6mfWSiJDbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/27/2025)