Sentence ID IBUBd5TLubhJh0AxrKXmr5rFNxQ



    verb
    de Geschlechtsverkehr haben (mit)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de "Feindin" [euphemistischer Gebrauch](?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de [mit n oder m davor] wiederum

    (unspecified)
    V


    XIII,3
     
     

     
     

    preposition
    de (als Konjunktion?) wie, da

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de verfluchen(?)

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de Herz

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Er beschlief seine Mutter Tefnut aufs neue, entsprechend wie(?) das Herz seines Vaters sein Antlitz verfluchte."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Interpretation des bei Leemans sichtbaren Zeichens "sterbender Krieger" als abgekürzte Schreibung für euphemistisches unübersetzbares ḫfṱ nach Vorschlag von J.-F. Quack (Email 6.7.2006). - Vgl. J.G. Griffiths, ZÄS 84, 1959, 156f.; U. Verhoeven, in: Fs Derchain, OLA 39, 1991, 327 (ergänzt in der Lücke sꜣ.t "die Tochter" - vgl. auch zuletzt T.S. Richter, in: H.-W. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, Stuttgart 2005, 120 (Nr. 97).-, was jedoch nicht möglich ist). - wḥm ist mit der altkopt. Glosse [...]a[.]me versehen (gemeint also - in phonetischer Umschrift - [w]a[h]me).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5TLubhJh0AxrKXmr5rFNxQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5TLubhJh0AxrKXmr5rFNxQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5TLubhJh0AxrKXmr5rFNxQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5TLubhJh0AxrKXmr5rFNxQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5TLubhJh0AxrKXmr5rFNxQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)