Sentence ID IBUBd5E8Ovs0B0kPjUXPokZb3rc (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    nach links orientiert
     
     

     
     




    A.5
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de vorn (lokal)

    (unspecified)
    ADV

    title
    de Höfling

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

de [dem das Gold] der Gunst [gegeben wurde] an der Spitze der Höflinge.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/04/2023)

Comments
  • Montet, 131 übersetzt: "à qui a été donné l'or de la louange à la tête des Amis". In seiner Rekonstruktion des hieroglyphischen Textes geht er von einer geminierten Form ḏi̯ḏi̯ aus. Breasted, 319, Anm. 1 hält eine Form rḏi̯ für grammatisch wahrscheinlicher (Partizip Passiv Perfekt). Beide Verbalformen sind sowohl für das Mittlere wie für das Neue Reich belegt: siehe Belege bei S. Binder, The Gold of Honour in New Kingdom Egypt (ACE Studies 8), Oxford 2008, 72-73 und 180-185.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5E8Ovs0B0kPjUXPokZb3rc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5E8Ovs0B0kPjUXPokZb3rc

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBd5E8Ovs0B0kPjUXPokZb3rc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5E8Ovs0B0kPjUXPokZb3rc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5E8Ovs0B0kPjUXPokZb3rc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)