Sentence ID IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ausschlagen (Pflanzen)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg




    18
     
     

     
     

    adjective
    de
    trocken

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Trockenes Holz schlägt (für gewöhnlich) nicht aus (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Unklare Aussage; meist interrogativ in Richtung: "Ist das Holz nicht der Sonne ausgesetzt?" verstanden. Wurde hier an die Bedeutung "etw. liegt (an einem Ort)" (Wb III 227, 16, vgl. DZA 27.620.760) gedacht? Dann wäre in Abschrift B das n hinter ḫꜣꜥ zu einem m zu verbessern und in Abschrift A ein entsprechendes m einzufügen. Grammatisch ist dann ein Passiv nicht möglich, da "an einem Ort liegen" intransitiv ist. Abschrift B mit der Schreibung des n (für m?) und einem aktivischen ḫꜣꜥ wäre dann also die korrektere Abschrift. Die Konstruktion bleibt problematisch, da sowohl präteritales sḏm=f ("Lag das Holz nicht im Tageslicht?") als auch der negative Aorist ("Liegt das Holz nicht (gewöhnlich/üblicherweise) im Tageslicht?") den Sinn nicht erhellt. Im Zusammenhang mit dem folgenden Satz wurde hier šw nicht als Substantiv "Sonne(nlicht)", sondern als Adjektiv "trocken, verdorrt" verstanden, das in diesem Sinne auf Holz angewendet werden kann (Wb IV 429, 6; so auch jetzt Fischer-Elfert, S. 94: "Wirft man einen trockenen Ast nicht einfacht weg?"). Zur hier verwendeten Bedeutung von ḫꜣꜥ vgl. G. Posener; in: ZÄS 99, 1973, S. 132. Eine Übersetzung als Frage ist nicht zwingend notwendig, da der Satz kein Fragewort enthält. Zu den inhaltlichen Implikationen der Stelle vgl. den Kommentar zum folgenden Satz.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)