معرف الجملة IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ausschlagen (Pflanzen)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg




    18
     
     

     
     

    adjective
    de
    trocken

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Trockenes Holz schlägt (für gewöhnlich) nicht aus (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Unklare Aussage; meist interrogativ in Richtung: "Ist das Holz nicht der Sonne ausgesetzt?" verstanden. Wurde hier an die Bedeutung "etw. liegt (an einem Ort)" (Wb III 227, 16, vgl. DZA 27.620.760) gedacht? Dann wäre in Abschrift B das n hinter ḫꜣꜥ zu einem m zu verbessern und in Abschrift A ein entsprechendes m einzufügen. Grammatisch ist dann ein Passiv nicht möglich, da "an einem Ort liegen" intransitiv ist. Abschrift B mit der Schreibung des n (für m?) und einem aktivischen ḫꜣꜥ wäre dann also die korrektere Abschrift. Die Konstruktion bleibt problematisch, da sowohl präteritales sḏm=f ("Lag das Holz nicht im Tageslicht?") als auch der negative Aorist ("Liegt das Holz nicht (gewöhnlich/üblicherweise) im Tageslicht?") den Sinn nicht erhellt. Im Zusammenhang mit dem folgenden Satz wurde hier šw nicht als Substantiv "Sonne(nlicht)", sondern als Adjektiv "trocken, verdorrt" verstanden, das in diesem Sinne auf Holz angewendet werden kann (Wb IV 429, 6; so auch jetzt Fischer-Elfert, S. 94: "Wirft man einen trockenen Ast nicht einfacht weg?"). Zur hier verwendeten Bedeutung von ḫꜣꜥ vgl. G. Posener; in: ZÄS 99, 1973, S. 132. Eine Übersetzung als Frage ist nicht zwingend notwendig, da der Satz kein Fragewort enthält. Zu den inhaltlichen Implikationen der Stelle vgl. den Kommentar zum folgenden Satz.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)