Sentence ID IBUBd57yxIxH0UMApxDsSUTP1pk




    x+11
     
     

     
     

    particle
    de negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    title
    de Gottesdiener, Prophet

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    person_name
    de [Er gehört dem Horus]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    x+12
     
     

     
     

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de [gm lwḥ n] zu tadeln finden (an)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vorwurf; Unrecht, Sünde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

de Ich habe dem Propheten Nes(?)hor keine Veranlassung gegeben, mir wiederum einen Vorwurf zu machen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Bzw. Nḫt-Ḥr mit Depauw, Demotic Letter, 342 (das bei nḫt übliche ṱ-Komplement wäre dann allerdings an allen vier Stellen in diesem Brief nicht geschrieben). Zu ḫꜣꜥ mit r + Infinitiv vgl. (mit Zitat dieser Stelle) J. F. Quack, in: Actes du IXe congr. intern. des études démotiques, 2009, 272f. (a).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd57yxIxH0UMApxDsSUTP1pk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57yxIxH0UMApxDsSUTP1pk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd57yxIxH0UMApxDsSUTP1pk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57yxIxH0UMApxDsSUTP1pk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57yxIxH0UMApxDsSUTP1pk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)