Sentence ID IBUBd56mQZxTlUSzjQAHooXhxNY






    III, 10
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de aufziehen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de bestatten

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Greis

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de richtige Stelle; korrekter Platz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de (Er ist gekommen), [nachdem er veranlasst hatte, dass wir] unsere Kinder [aufziehen] und unsere Alten an [ihren Stätten] (?) begraben.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • rḏi̯.n=f šdi̯=n: Ergänzung nach Sethe, Lesestücke 67, 20.

    ẖrd.w: Nach Sethes Ergänzung wäre das Wort nur mit dem sitzenden Kind mit der Hand am Mund (Gardiner A17) sowie Pluralzeichen und Determinativen geschrieben. Wohl aus diesem Grund transkribiert Grapow, S. 207 nḫn.w, für das diese abgekürzte Schreibung durchaus möglich ist (vgl. Wb II 311). Bei allen anderen, die eine Transkription haben, findet sich dagegen das Lemma ẖrd.w; vgl. hierzu die Anmerkung auf DZA 28.345.430, nach der die hier erhaltene Zeichenfolge "wohl immer ẖrd.w zu lesen" sei.

    ḥr m[k.wt=sn]: Die Präposition wurde schon von Griffith, Tf. 3 gelesen, wenn auch mit einem Fragezeichen versehen. In den folgenden Spuren vermutete Osing, S. 108, Anm. e "am ehesten" eine Eule und ergänzt dann das Wort "(richtige) Stelle" (Wb II 161, 8-12).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd56mQZxTlUSzjQAHooXhxNY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56mQZxTlUSzjQAHooXhxNY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd56mQZxTlUSzjQAHooXhxNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56mQZxTlUSzjQAHooXhxNY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56mQZxTlUSzjQAHooXhxNY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)