Sentence ID IBUBd54VE4WWok2ZhyvL70zQmL0
verb_2-lit
vertilgen, beseitigen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
bestrafen, hinrichten
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
verbrennen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Toter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
"Beseitigt aber, hingerichtet aber (und) verbrannt sind alle Feinde des Pharao l.h.g. (seien sie) tot (oder) lebendig!"
Dating (time frame):
4. Viertel 4. Jhdt. v.Chr.
PYJNB3V355DMZERYYWMFHZ5NNI
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/28/2023)
Persistent ID:
IBUBd54VE4WWok2ZhyvL70zQmL0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54VE4WWok2ZhyvL70zQmL0
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd54VE4WWok2ZhyvL70zQmL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54VE4WWok2ZhyvL70zQmL0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54VE4WWok2ZhyvL70zQmL0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).