Satz ID IBUBd54CRmY2bUTMtboVdjar3uQ



    verb_3-inf
    de finden

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive
    de Zuverlässigkeit (?)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    353/alt 322
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de führen

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Versorgung

    (unspecified)
    N

de (Wenn) ihre Offenbarung (?) anerkannt (wörtl.: gefunden) werden wird, (dann) wird sie zur Ehrwürdigkeit führen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • - Die Bedeutung von kf.t ist unbekannt. Vorgeschlagen wurden "Vertrauenswürdigkeit" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 20; gefolgt von Faulkner, Concise Dictionary, 285 und Hannig, Handwörterbuch, 881), "Wert" (Lichtheim, Literature, I, 181, Anm. 28), "Zuverlässigkeit (?)" (Herrmann, in: Gs Otto, 273), "Macht" (Assmann, Ma'at, 113), "Treue" (Hornung, Gesänge vom Nil, 27), "Realisierung" (Brunner, Altägyptische Weisheit, 367), "Enthüllung, Offenbarung" (Fecht, in: LÄ I, 651, Anm. 19; gefolgt von Parkinson, The Tale of Sinuhe, 73 und Kurth, Der Oasenmann, 94), "Fundament" (Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, 376, Beispiel 866).
    - Dadurch ist unklar, ob gmi̯ ein pass. Futur ist, oder ob tw das abhängige Pronomen ist (letzteres Fecht).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd54CRmY2bUTMtboVdjar3uQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54CRmY2bUTMtboVdjar3uQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd54CRmY2bUTMtboVdjar3uQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54CRmY2bUTMtboVdjar3uQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54CRmY2bUTMtboVdjar3uQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)