Sentence ID IBUBd50xRXLpnkR0lgn0SlWK8CY



    verb_3-lit
    de abwehren

    Imp.sg
    V\imp.sg




    [_]
     
     

    (unedited)


    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de Die und Die; N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wehre ab (?) als einer, der den nsy-Krankheitsdämon und die nsy.t-Krankheitsdämonin abwehrt, die [im Körper] von X, geboren von Y, sind.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - Dass es sich in diesem Fall um die Krankheitsdämonen (und nicht um eine dämonische Krankheit) handelt, belegt das paarweise Auftreten: nsy und nsy.t, vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 380.
    - ḫsf [_] m ḫsf: Nach dem Determinativ des schlagenden Mannes ist Platz für ein niedriges Zeichen im unteren Bereich der Zeile. Es kann nicht das Objektpronomen sw oder st sein, denn davon wären Spuren im oberen Bereich der Zeile sichtbar gewesen. Ergänze eventuell ḫsf=[j] oder ḫsf[.tw]. Dann könnte allerdings kein Imperativ (Leitz?) oder Infinitiv (Westendorf?) vorliegen.
    - n.tj [m ḥꜥ.w n.j] mn msi̯.n mn.t: m ḥꜥ.w n würde die Lücke gut ausfüllen; vgl. Kol. 3.4.
    - msi̯.n: sogenannte Clèresche Relativform, s. Schenkel, ZÄS, 137, 2010, 66-90.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/22/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd50xRXLpnkR0lgn0SlWK8CY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd50xRXLpnkR0lgn0SlWK8CY

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd50xRXLpnkR0lgn0SlWK8CY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd50xRXLpnkR0lgn0SlWK8CY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd50xRXLpnkR0lgn0SlWK8CY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)