Identifiant de phrase IBUBd50xRXLpnkR0lgn0SlWK8CY




    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Imp.sg
    V\imp.sg





    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wehre ab (?) als einer, der den nsy-Krankheitsdämon und die nsy.t-Krankheitsdämonin abwehrt, die [im Körper] von X, geboren von Y, sind.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Dass es sich in diesem Fall um die Krankheitsdämonen (und nicht um eine dämonische Krankheit) handelt, belegt das paarweise Auftreten: nsy und nsy.t, vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 380.
    - ḫsf [_] m ḫsf: Nach dem Determinativ des schlagenden Mannes ist Platz für ein niedriges Zeichen im unteren Bereich der Zeile. Es kann nicht das Objektpronomen sw oder st sein, denn davon wären Spuren im oberen Bereich der Zeile sichtbar gewesen. Ergänze eventuell ḫsf=[j] oder ḫsf[.tw]. Dann könnte allerdings kein Imperativ (Leitz?) oder Infinitiv (Westendorf?) vorliegen.
    - n.tj [m ḥꜥ.w n.j] mn msi̯.n mn.t: m ḥꜥ.w n würde die Lücke gut ausfüllen; vgl. Kol. 3.4.
    - msi̯.n: sogenannte Clèresche Relativform, s. Schenkel, ZÄS, 137, 2010, 66-90.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 22.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd50xRXLpnkR0lgn0SlWK8CY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd50xRXLpnkR0lgn0SlWK8CY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd50xRXLpnkR0lgn0SlWK8CY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd50xRXLpnkR0lgn0SlWK8CY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd50xRXLpnkR0lgn0SlWK8CY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)