Sentence ID IBUBd4qlipDKyEB3hgzkcSl6bd4



    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg




    6, 4
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     
de
Es ist einer, der meidet (?; wörtl.: vorbeigeht an) einen Raum in einem Raum, der 10 mal 6 Ellen mißt. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Es geht darum, vorbeizugehen an (?) einen Raum in einem Raum, der 10 mal 6 Ellen mißt. (?)

    Der Satz ist natürlich schwer verstümmelt.
    - snn špw: in pAmherst 14 steht an dieser Stelle kꜣp=f oder kꜣp pw. Die Verwirrung scheint auf die Ähnlichkeit der Graphien im Hieratischen zurückzugehen, wodurch auch š erklärt wird (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 53). Seibert, Charakteristik, 150 vermutete noch ein Emendierung zu snṯ: "gründen; ansiedeln" (noch von Hoch, 93, Anm. (f') in Erwägung gezogen), aber ihm war kꜣp in pAmherst 14 noch nicht bekannt. Vernus, Sagesses, 198, Anm. 43 übersetzt "il s'agit de passer dans une pièce ...", wozu eine Emendierung zu sni̯.t notwendig ist. Roccati bildet einen Mischtext aus pAmherst und den ramessidischen Handschriften und übersetzt mit einem aktivischen Partizip, wobei er vermutlich pw tilgt: "È triste per il carpentiere, che passa in una casa, / in una casa di dieci per sei cubiti".
    - m ꜥ.t m ꜥ.t: in pSallier II wurde das zweite m ꜥ.t in roter Tinte am Rande nachgetragen. In pAmherst 14 steht vielleicht kꜣp=f nꜥ.t m ꜥ.t.
    - n.tj r: in pAmherst 14 steht der indirekte Genitiv ꜥ.t n.t mḥ, in den späteren Handschriften kann n.t r und sogar n.tj r für n.tj jw stehen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4qlipDKyEB3hgzkcSl6bd4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4qlipDKyEB3hgzkcSl6bd4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4qlipDKyEB3hgzkcSl6bd4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4qlipDKyEB3hgzkcSl6bd4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4qlipDKyEB3hgzkcSl6bd4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)