Sentence ID IBUBd4n9QnaRIEXkgLEQxQvLGVY



    verb_3-inf
    de aufhören lassen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de euch [dir. Obj. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    2pl

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    adverb
    de so; folgendermaßen

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich anschicken (zu tun)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de sich zanken

    Inf
    V\inf

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

de Haltet sie so davon ab, jeden Tag anzufangen zu streiten!"

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rwj tw=tn: Zu der Bedeutung "etw. aufhören lassen" vgl. Wb II 406, 20 - 407, 1. Diese kausative Bedeutung passt besser als das einfache "aufhören mit..." (Wb II 406, 5-6). Während meist als Imperativ übersetzt wird (beginnend schon mit Gardiner, Chester Beatty Library, S. 15), wird in den grammatischen Analysen eher ein sḏm=f angesetzt: A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 35, § 76 führte tw=tn als ungewöhnliche Schreibung des Suffixpronomens der 2. Person Plural auf: =twtn (so auch schon Gardiner, LESt 38, 15, Anm. c). Vgl. auch J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbes ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations; Bruxelles 1982, S. 24 und S. 54-55. Zu den neuägyptischen mit tw= gebildeten Objektspronomina als Verstärkung des Imperativs vgl. dagegen J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 169-170 und F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 23-24 (meist nur bei dem Imperativ jmi̯, vgl. aber Wenamun, Z. 1,38 und 1,44: rwj tw=k: "Verschwinde du ...!").

    (ḥr) ꜥḥꜥ (ḥr) ṯtṯt: Vgl. Kruchten, ebd.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4n9QnaRIEXkgLEQxQvLGVY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4n9QnaRIEXkgLEQxQvLGVY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4n9QnaRIEXkgLEQxQvLGVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4n9QnaRIEXkgLEQxQvLGVY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4n9QnaRIEXkgLEQxQvLGVY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)