Sentence ID IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc



    verb_caus_3-lit
    de (jmdn.) wütend machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fall

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de (jmdn.) zum Lachen bringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    111
     
     

     
     

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Böses

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Der, der (einst) einen Mann mit seiner schlechten Tat in Wut versetzt hat, er bringt (jetzt) jedermann 〈mit〉 seiner üblen Bosheit zum lachen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • 〈m〉: Ergänzungsvorschlag Erman (gefolgt von Faulkner, Lichtheim, Bresciani, Parkinson, Quirke). Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 65 betrachtet jw=f ḏw als Umstandssatz: "obwohl seine Schuld schlimm ist" (ähnlich Scharff, Wilson, Lalouette, Lohmann; vgl. Goedicke und Kitchen). Hannig, Pseudopartizip, 87 übersetzt ḏw mit Sethe als Pseudopartizip, hält die Möglichkeit mit 〈m〉 jedoch für ein wenig besser. Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 83 und Id., Ägypten. Eine Sinngeschichte, 205 übersetzt den Umstandssatz wie einen Konzessivsatz: "er bringt alle zum lachen, auch wenn sein Frevel schlimm ist".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)