Sentence ID IBUBd4YWB1ljK0VNjEbTbkmeDUY



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de legen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Stück

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de [Substantiv (von einer Fußfessel)]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dann legte [man] das Stück Kupfer aus 4 Ringen/Nms.t-Gewichtseinheiten (?) an seine beiden Füße.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzungen nach Gardiner, LESt 83, 10-11.

    ḥmt: Vgl. den Kommentar zum vorherigen Satz.

    nms.t: Die genaue Bedeutung ist unsicher. Das Determinativ gab Gardiner, LESt 83, 11 als Rechteck wieder. Auf dem Wb-Belegzettel DZA 25.126.490 wurde es wegen seiner oben abgerundeten Form als Kreis wiedergegeben. Darauf beruht wohl der ebd. angegebene Vorschlag, dies mit "Ring" zu übersetzen. Dem folgten H.P. Blok, De beide Volksverhalen van Papyrus Harris 500 verso; Leiden 1925, S. 33 und 41ff. (non vidi, cf. Goedicke, S. 227, Anm. q) und Goedicke, ebd. und S. 220. Alle anderen Übersetzer sahen hierin eher eine Gewichtsangabe (da es auch Gewichte gibt, deren Querschnitt dem Determinativ ähneln, vgl. etwa M.-A. Cour-Marty; in: CRIPEL 12, 1990, Fig. 5, ist der Wb-Vorschlag nicht zwingend).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4YWB1ljK0VNjEbTbkmeDUY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YWB1ljK0VNjEbTbkmeDUY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4YWB1ljK0VNjEbTbkmeDUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YWB1ljK0VNjEbTbkmeDUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YWB1ljK0VNjEbTbkmeDUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)