Satz ID IBUBd4X08mSDGUUCp5zSbPJfXqo






    3.15
     
     

     
     

    particle
    de noch

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de existieren

    ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_fem
    de Wort

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     




    3.16
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fungieren als

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Landepflock

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Und auch wenn es einen Wirbelsturm von Wörtern gibt,
sie werden (gewiß) einen Pflock in deiner (oder: für deine) Zunge bilden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - ḫr rʾ-ꜥ: für die Konstruktion siehe Laisney, Aménémopé, 15-16.
    - m ns=k: in der Textparallele oKairo SR 1840 steht n ns=k und viele Bearbeiter wählen die Übersetzung "für deine Zunge". Da der nꜥy.t-Pflock jedoch ein Teil des Schiffes und kein Landepflock am Ufer ist, ist "in deiner Zunge" auch möglich (letzteres Lange, Grumach, Vernus).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4X08mSDGUUCp5zSbPJfXqo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4X08mSDGUUCp5zSbPJfXqo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd4X08mSDGUUCp5zSbPJfXqo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4X08mSDGUUCp5zSbPJfXqo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4X08mSDGUUCp5zSbPJfXqo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)