Sentence ID IBUBd4VLjZBiUERgpm49AMH0VbY



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    entzündet sein (der Augen)

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f




    7.20
     
     

     
     

    adjective
    de
    rot

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Farbe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Farbe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Glosse A:) Was (die Textstelle) "seine beiden Augen sind gerötet/entzündet/zugeschwollen(?)" angeht:
das bedeutet, daß die Färbung seiner beiden Augen rot ist, wie die Färbung der šꜣs-Pflanze.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jr.tj=fj: Ist mit zwei Pupillen statt mit zwei Augen geschrieben. Außerdem ist im Haupttext nur von dem einen Auge auf der Seite mit der Verletzung die Rede. Die beiden Pupillen könnte man br.wj/bl.wj: "die beiden Augäpfel" lesen, aber im Haupttext steht jr.tj und das zugehörige Pseudopartizip Feminin šsm.tj verlangt ebenfalls ein feminines Wort. MedWb I, 68 liest jr.tj und listet weitere Belege in den Londoner und Berliner medizinischen Papyri dieser Schreibung auf. Auch Breasted, Surgical Papyrus, 517 und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 144 transkribieren jr.tj, aber Meltzer erwägt die Übersetzung "eye(ball?)".
    - dšr: Muß das erste Wort der Erklärung sein, denn es steht nicht im Haupttext. Trotzdem hängt Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 146) es als zweites Pseudopartizip an šsm.tj an: "both his eye(ball?)s are bloodshot and red".
    - jrtjw: Breasted, Surgical Papyrus, 194-196 skizziert eine Bedeutungsentwicklung von der Bezeichnung der jrtjw-Pflanze oder Frucht mit einer blaulichen Färbung, über die Farbbezeichnung jrtjw zu blaulichem Leinen jrtjw und zu der Bedeutung "color, hue, tint, surface". MedWb I, 96-97 fragt sich hingegen, ob jrtjw: "Beschaffenheit, Färbung" von jr.j: "befindlich an" abgeleitet ist. In Wb IV. 412.1 steht für jrtjw šꜣs: "Früchte(?) der š.-Pflanze".
    - šꜣs: Die Identität dieser Pflanze, die auch als pharmazeutische Droge verwendet wird, ist unbekannt (Wb. IV, 412.1-2; MedWb II, 836; DrogWb 479; Charpentier, Recueil, II, 648, Nr. 1058). Wreszinksi möchte šꜣs im Berliner Medizinischen Papyrus (Bln 112) in šꜣms emendieren, aber er kannte den Beleg von pEdwin Smith noch nicht. Auch Hannig, HWB, 869-870 fragt sich, ob ein Zusammenhang mit šꜣms bestehen könnte. Die Pflanze ist laut Glosse A zu Fall 19 rot oder färbt rot (Germer, Handbuch, 127). Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 144) übersetzt ohne weitere Begründung mit "coriander berries".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4VLjZBiUERgpm49AMH0VbY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4VLjZBiUERgpm49AMH0VbY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4VLjZBiUERgpm49AMH0VbY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4VLjZBiUERgpm49AMH0VbY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4VLjZBiUERgpm49AMH0VbY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)