Sentence ID IBUBd4UAd5WoA0lrg6mG6q0j6aw


KÄT 156.1

KÄT 156.1 nn ft =k r gmgm



    KÄT 156.1

    KÄT 156.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Schreibungsvariante der Negationspartikel n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sich ekeln; überdrüssig werden

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    betasten; umhertappen

    Inf
    V\inf
de
Du hast keine Abneigung gegen (blindes nach Worten) Herumtasten (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nn ft=k: ist dies die mittelägyptische Negation nn + Infinitiv/Substantiv (negativer Existenzsatz) oder nn sḏm=f, ist es eine Graphie von n sḏm=f (vgl. oben pAnastasi I, 9.6 = KÄT 88.1), oder ist es eine neuägyptische Graphie der Fragepartikel jn? Für ft als Substantiv "Abneigung" siehe Faulkner, Concise Dictionary, 99 und Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 326 {11784}.
    - gmgm: dieses Verb oder Substantiv mit dem Mann mit Hand am Mund ist nur hier belegt und ist unklarer Bedeutung; Wb. V, 172.13: "Art töricht zu reden" (daher Hannig, Handwörterbuch, 971: "*töricht reden"). Gardiner, EHT 30* mit Anm. 6 vergleicht mit gmgm: "betasten" in den Liebesliedern ("schlagende Hand" als Determinativ); vgl. Koptisch comcm: auch "betasten; blindlings herumtappen". Fischer-Elfert fragt sich, ob es einen Zusammenhang gibt mit gmgm: "zerbrechen, zerreißen" als Fortsetzung des Gedanken pḫꜣ mdw.t: "Worte aufspalten".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4UAd5WoA0lrg6mG6q0j6aw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UAd5WoA0lrg6mG6q0j6aw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4UAd5WoA0lrg6mG6q0j6aw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UAd5WoA0lrg6mG6q0j6aw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UAd5WoA0lrg6mG6q0j6aw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)