Sentence ID IBUBd4O4MGbJJEA6gHyObMHMYDc




    1
     
     

     
     

    verb
    de zahlen

    (unspecified)
    V

    person_name
    de Herakleides

    (unspecified)
    PERSN


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Aristippos

    (unspecified)
    PERSN


    3
     
     

     
     

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    numeral
    de [von der sog. Apomoira, der Steuer auf Ertrag eines Weingartens]

    (unspecified)
    NUM


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Weingarten, Garten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Fruchtland, anbaufähiges Land

    (unspecified)
    N.f:sg


    4
     
     

     
     

    place_name
    de Luxor

    (unspecified)
    TOPN

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de steuerfrei schreiben (Land)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de vor (Gott oder König)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amonrasonther

    (unspecified)
    DIVN


    5
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de und, mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wein(steuer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de ein [vor Subst.]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Weingarten, Garten

    (unspecified)
    N.m:sg


    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wein

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Weingarten, Garten

    (unspecified)
    N.m:sg


    7
     
     

     
     


    n
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de ?

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wuchs (von landwirtschaftlichen Produkten), Ertrag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wein; Wein(steuer); Weinlieferung

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de 1/2

    (unspecified)
    NUM


    8
     
     

     
     

    undefined
    de macht (bei Beträgen u.ä.)

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Wein

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    numeral
    de 1/2

    (unspecified)
    NUM

de Gebracht hat Herakleides, Sohn des Aristippos(?), für das Zehntel (die Apomoira) seines(?) Weingartens im Fruchtland von Ophis, der (steuer)frei geschrieben wurde vor (d.h. für) Amun-Re-Götterkönig, dem großen Gott, zusammen mit seiner Wein(steuer?) für einen Weingarten, 2 (Keramien) Wein für seinen Weingarten ... Ertrag 1/2 (Keramion) Wein, macht 2 1/2 (Keramien) Wein.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Thompson von Demot. Nb. 26 übernommene Lesung Ꜣrjstjpws wird von Berichtigungsliste B 477 mit Hinweis auf Cruz-Uribe 7, 1981/82, 115 zu ꜣljstjqws korrigiert. Das l erscheint nach dem Photo in der Tat zweifelsfrei, bei dem angeblichen q ist es hingegen m.E. durchaus möglich, daß oben etwas abgeplatzt ist, so daß also ꜣljstjpws zu lesen wäre. Jedenfalls gibt ꜣljstjqws keinen Sinn. - Für die Lesung 1/10 (Hrsg. pꜣ šmw) vgl. Berichtigungsliste a.a.O. unten. - Die Zeichen nach 1/10 sollten nach Hrsg. für pꜣj=f stehen, doch passen die Zeichenreste nicht dazu (vgl. die gesicherten Schreibungen von pꜣj=f in Z. 5 und 6). - Das obskure Wort ꜣbl (so, nicht ꜣbr) ist mit dem Wasserdeterminativ versehen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4O4MGbJJEA6gHyObMHMYDc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4O4MGbJJEA6gHyObMHMYDc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4O4MGbJJEA6gHyObMHMYDc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4O4MGbJJEA6gHyObMHMYDc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4O4MGbJJEA6gHyObMHMYDc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)