Sentence ID IBUBd4JsDQbF5ku4iT4adpBVao0



    verb_3-inf
    de feststellen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    10.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es wurde festgestellt, daß Amun in Frieden gekommen ist;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • gmi̯: unpersönliches Passiv oder Passiv mit dem anschließenden Satz als Subjekt. Aus neuägyptischer Perspektive ist die Form perfektisch (so A. Bakir, Slavery in Pharaonic Egypt (CASAE 18), Le Caire 1952, 49; J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne, Bruxelles 1982, 72), aus mittelägyptischer Perspektive kann sie auch prospektivisch/subjunktivisch sein. Für Caminos (LEM, 58) ist gmi̯ hingegen eine Partikel mit der Bedeutung "perchance", d.h. "zufälligerweise, vielleicht", für Satzinger, Neuägyptische Studien, 115 ist es eine Wunschpartikel: "Möge Amun in Frieden kommen" (mit jwi̯ als Pseudopartizip). Als Wunschsatz übersetzen z.B. Fecht, Assmann, Buchberger, Foster, Bojowald, was inhaltlich besser zu einem Gebet passen würde.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4JsDQbF5ku4iT4adpBVao0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JsDQbF5ku4iT4adpBVao0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd4JsDQbF5ku4iT4adpBVao0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JsDQbF5ku4iT4adpBVao0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JsDQbF5ku4iT4adpBVao0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)