Sentence ID IBUBd4Im5Z9HrERlu00cr1FIMfM



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de eins (Zahl)

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    substantive_masc
    de Art

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein Mensch entwickelt sich nicht 〈auf〉 eine einzige Art. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • 〈m〉 wa sḫr: da pDeM nur wenige Fehler aufweist, ist es fraglich, ob hier m emendiert werden darf. Viele Bearbeiter nehmen diese Emendierung in pBoulaq 4, Zl. 21.9-10 vor: vgl. z.B. Lichtheim: "Man does not have a single way" und Vernus, Sagesses, 251 und 263-264 mit Anm. 92 (mit einer anderen inhaltlichen Deutung des Satzes): "L'homme ne peut évoluer dans une situation qui demeure la même". Andere Satztrennung bei Volten und Quack, wobei Quack nach pDeM emendiert: bw ḫpr rmṯ / wꜥ sḫr sw {w}šb〈n〉(.w) {nb} 〈m〉 ꜥnḫ: "Der Mensch bringt es zu nichts. / Ein Plan, er wird im Leben durcheinandergebracht."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4Im5Z9HrERlu00cr1FIMfM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Im5Z9HrERlu00cr1FIMfM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd4Im5Z9HrERlu00cr1FIMfM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Im5Z9HrERlu00cr1FIMfM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Im5Z9HrERlu00cr1FIMfM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)