Sentence ID IBUBd4HzWwM8TkQuu6uiUS4cNoU


vso 1 [⸮ẖny?] ḥn.wt m [__].PL n [___] vso 2 tḫw





    vso 1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    [__].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    vso 2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Trunkenheit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(Meine) Herrin wi[ll rudern], [---] des/dem/den [---] Trunkenheit (?)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Laut A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959 S. 8 gehören Recto und Verso zu zwei verschiedenen Liedern, den Liedern 51 und 52. Ihm folgten Fox und Bresciani. Mathieu ließ dagegen das Lied des Rectos noch bis zur 5. Zeile des Versos laufen und ging davon aus, das erst mit dem dort stehenden wršu̯ eine neue Strophe begann. Vgl. zu dieser Art des Strophenanfangs Mathieu, S. 177. Kitchen folgte sowohl Hermann als auch Mathieu: Er trennte den Verso-Text vom Recto-Text, unterteilte aber Ersteren noch einmal an derselben Stelle wie Mathieu.

    Ergänzung des Satzanfangs nach Kitchen. Ein Schilfblatt sowie die Determinative Schiff und schlagender Mann sind noch erhalten. Fox ergänzte dagegen das Wort ḫdi̯: "The lady sails north". Worauf Mathieus "La maîtresse est isolée" basiert, ist unbekannt. R. Landgráfová, H. Navrátilová, Sex and the Golden Goddess I. Ancient Egyptian Love Songs in Context, Prague 2009, S. 206 vermuteten ḏꜣy anstelle von ẖny. Sowohl ẖni̯ als auch ḏꜣi̯ schließen mit der Präposition m üblicherweise das Schiff an, in dem man fährt, oder das Gewässer, auf dem man fährt.

    tḫw: Fox scheint tḫ: "Rauschtrank" gelesen zu haben, denn er ergänzte zu [m swrj] n tḫ: "while [drinking] beer". Von dem Wort hinter dem m in der ersten Zeile sind neben einigen wenigen Zeichenresten noch das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund (Gardiner A2) sowie die Pluralstriche erhalten. Unter Letzeren folgt ein n. Dahinter sind noch ganz wenige Zeichenreste erhalten, so dass die Zeile sicher noch weiterging und der Zeilenumbruch nicht nach dem n erfolgte, wie Fox' Ergänzung voraussetzt. Auch die Ergänzung des Verbs selbst ist unsicher: Während der sitzende Mann für ein Verb des Essens, Trinkens oder geistiger Betätigungen spricht, wäre eine Schreibung von swrj mit Pluralstrichen ungewöhnlich. Außerdem passen die noch erkennbaren Zeichenreste nach dem m wenig zu swrj. Es scheint eher ein Verbum Dicendi vorzuliegen (vgl. die Determinierung von swnwn in der 1. Zeile des Rectos). Das folgende n könnte dann eine Genitiv-Nisbe, aber auch eine Präposition sein.

    Bresciani übersetzte: "La mia amata è andata [felice al paese] dell'ebbrezza".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4HzWwM8TkQuu6uiUS4cNoU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HzWwM8TkQuu6uiUS4cNoU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4HzWwM8TkQuu6uiUS4cNoU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HzWwM8TkQuu6uiUS4cNoU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HzWwM8TkQuu6uiUS4cNoU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)