معرف الجملة IBUBd4HzWwM8TkQuu6uiUS4cNoU


vso 1 [⸮ẖny?] ḥn.wt m [__].PL n [___] vso 2 tḫw





    vso 1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    [__].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    vso 2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Trunkenheit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(Meine) Herrin wi[ll rudern], [---] des/dem/den [---] Trunkenheit (?)
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Laut A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959 S. 8 gehören Recto und Verso zu zwei verschiedenen Liedern, den Liedern 51 und 52. Ihm folgten Fox und Bresciani. Mathieu ließ dagegen das Lied des Rectos noch bis zur 5. Zeile des Versos laufen und ging davon aus, das erst mit dem dort stehenden wršu̯ eine neue Strophe begann. Vgl. zu dieser Art des Strophenanfangs Mathieu, S. 177. Kitchen folgte sowohl Hermann als auch Mathieu: Er trennte den Verso-Text vom Recto-Text, unterteilte aber Ersteren noch einmal an derselben Stelle wie Mathieu.

    Ergänzung des Satzanfangs nach Kitchen. Ein Schilfblatt sowie die Determinative Schiff und schlagender Mann sind noch erhalten. Fox ergänzte dagegen das Wort ḫdi̯: "The lady sails north". Worauf Mathieus "La maîtresse est isolée" basiert, ist unbekannt. R. Landgráfová, H. Navrátilová, Sex and the Golden Goddess I. Ancient Egyptian Love Songs in Context, Prague 2009, S. 206 vermuteten ḏꜣy anstelle von ẖny. Sowohl ẖni̯ als auch ḏꜣi̯ schließen mit der Präposition m üblicherweise das Schiff an, in dem man fährt, oder das Gewässer, auf dem man fährt.

    tḫw: Fox scheint tḫ: "Rauschtrank" gelesen zu haben, denn er ergänzte zu [m swrj] n tḫ: "while [drinking] beer". Von dem Wort hinter dem m in der ersten Zeile sind neben einigen wenigen Zeichenresten noch das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund (Gardiner A2) sowie die Pluralstriche erhalten. Unter Letzeren folgt ein n. Dahinter sind noch ganz wenige Zeichenreste erhalten, so dass die Zeile sicher noch weiterging und der Zeilenumbruch nicht nach dem n erfolgte, wie Fox' Ergänzung voraussetzt. Auch die Ergänzung des Verbs selbst ist unsicher: Während der sitzende Mann für ein Verb des Essens, Trinkens oder geistiger Betätigungen spricht, wäre eine Schreibung von swrj mit Pluralstrichen ungewöhnlich. Außerdem passen die noch erkennbaren Zeichenreste nach dem m wenig zu swrj. Es scheint eher ein Verbum Dicendi vorzuliegen (vgl. die Determinierung von swnwn in der 1. Zeile des Rectos). Das folgende n könnte dann eine Genitiv-Nisbe, aber auch eine Präposition sein.

    Bresciani übersetzte: "La mia amata è andata [felice al paese] dell'ebbrezza".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4HzWwM8TkQuu6uiUS4cNoU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HzWwM8TkQuu6uiUS4cNoU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4HzWwM8TkQuu6uiUS4cNoU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HzWwM8TkQuu6uiUS4cNoU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HzWwM8TkQuu6uiUS4cNoU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)