Sentence ID IBUBd4FaUuyY60NRjghAJBIOGLc






    Vso 4,8
     
     

     
     

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Weg

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de großspurig, viel Platz in Anspruch nehmend

    Inf
    V\inf

    preposition
    de nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (für gut) befinden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Geh nicht (mitten) auf der Straße, viel Platz in Anspruch nehmend (wörtl.: frei ausschreitend), nachdem dein Ruf (für gut) befunden worden ist!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • oder: Tritt nicht großspurig/unbeherrscht (wörtl.: frei ausschreitend) auf der Straße auf, nachdem dein Ruf (für gut) befunden worden ist!

    m wstn: Im Haremhabdekret steht Smi m-di m wstn: "s'en aller librement" gerade vor der Aussage xnw n HAw pAj: "es ist etwas Unerhörtes", als etwas, daß ungerechterweise verhindert wird. Gardiner übersetzt m wstn hier als "(over)-ostentatiously", Vernus hat "au gré de ta fantaisie (litt.: en allant çà et là)".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4FaUuyY60NRjghAJBIOGLc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FaUuyY60NRjghAJBIOGLc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd4FaUuyY60NRjghAJBIOGLc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FaUuyY60NRjghAJBIOGLc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FaUuyY60NRjghAJBIOGLc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)