Sentence ID IBUBd4C5lIBuUEmosjATKWCTmIw
7
verb
hören
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Bitte (= spr)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
interjection
o! (= ı͗)
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
verb
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
nꜣj als Schreibung für n=j
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Kraft, Stärke
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
entsprechend, auf (eine Weise)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Art, Gestalt, Gleiches, Aussehen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
das [neutrisch]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
8
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
groß (pluralisch)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Höre meine Bitten, meine Herrin, o Isis, und gib mir die Kraft nach Art dessen, was meine großen Brüder taten!
Dating (time frame):
2. Viertel 3. Jhdt. n.Chr.
KENXXLN7BRAYHAMA7O447DA73Y
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
D.h. etwa, "gib mir, daß ich genau so stark werde wie meine älteren Brüder!" - smṱ ist wahrscheinlich einfach trotz des fehlenden Artikels das Substantiv "Art und Weise" (kopt. smot) und kein Verbum "jemandem gleichkommen", als das es immer wieder verstanden wird.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4C5lIBuUEmosjATKWCTmIw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4C5lIBuUEmosjATKWCTmIw
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4C5lIBuUEmosjATKWCTmIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4C5lIBuUEmosjATKWCTmIw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4C5lIBuUEmosjATKWCTmIw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).