Satz ID IBUBd4C5lIBuUEmosjATKWCTmIw
7
verb
hören
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Bitte (= spr)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
interjection
o! (= ı͗)
(unspecified)
INTJ
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
verb
geben
(unspecified)
V
undefined
nꜣj als Schreibung für n=j
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Kraft, Stärke
(unspecified)
N.f:sg
preposition
entsprechend, auf (eine Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Art, Gestalt, Gleiches, Aussehen
(unspecified)
N.m:sg
particle
das [neutrisch]
(unspecified)
PTCL
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
tun, machen
(unspecified)
V
8
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß (pluralisch)
(unspecified)
ADJ
Höre meine Bitten, meine Herrin, o Isis, und gib mir die Kraft nach Art dessen, was meine großen Brüder taten!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
D.h. etwa, "gib mir, daß ich genau so stark werde wie meine älteren Brüder!" - smṱ ist wahrscheinlich einfach trotz des fehlenden Artikels das Substantiv "Art und Weise" (kopt. smot) und kein Verbum "jemandem gleichkommen", als das es immer wieder verstanden wird.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4C5lIBuUEmosjATKWCTmIw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4C5lIBuUEmosjATKWCTmIw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4C5lIBuUEmosjATKWCTmIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4C5lIBuUEmosjATKWCTmIw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4C5lIBuUEmosjATKWCTmIw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.