Sentence ID IBUBd4BXXhaol09HnoMxKQwA3dg
2,5
2,5
verb_3-lit
verzögern; ausbleiben
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb
verstopfen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Nase
(unspecified)
N.m:sg
2,6
2,6
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
alle Leute
(unspecified)
N.m:sg
verb
arm sein; elend sein; verwaist sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
(Es gibt) Verzögerung/Ausfall (der Überschwemmung): dann verstopft (zwangsläufig) die Nase,
dann ist jedermann (zwangsläufig) verwaist (oder: arm/verarmt).
dann ist jedermann (zwangsläufig) verwaist (oder: arm/verarmt).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- wsfꜣ: die meisten Handschriften haben wsfꜣ=f. pSallier II und pAnastasi VII lauten wsfꜣ ḏbꜥ.w=f: "sind seine Finger zögerlich". Soll man wsfꜣ hier als eine unpersönliche Verbalform auffassen (vgl. dns in oDeM 1176 in Vers 9.3)? Assmann, in: LÄ IV, 490 hält diese Form für ursprünglich. Er übersetzt mit einem Partizip: "der faul ist - und es stockt der Atem".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4BXXhaol09HnoMxKQwA3dg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BXXhaol09HnoMxKQwA3dg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4BXXhaol09HnoMxKQwA3dg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BXXhaol09HnoMxKQwA3dg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BXXhaol09HnoMxKQwA3dg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.