Sentence ID IBUBd4BRevQ2KE6uj3taZ6pwMsY




    5,7

    5,7
     
     

     
     

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de knoten; verknüpfen; anfügen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Nacken; Hals

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

de Es ist (ein) Atum für den, der die Hälse anknüpft (d.h. für den Beamten, der den Armen wiederbelebt).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - Lesung nach oAshmolean 1938.912 und oGardiner 373. pAmherst XII+XIII hat [...]=f pw ṯsi̯ wsr=f: "Es ist sein [...], der seine Macht erhebt" (?).
    - ṯ(ꜣz) wsr.t kann eine Umschreibung für den hohen Beamten sein (so Posener, Kommentar zu Vers 5,7). Berlev, in: OLZ 76, 1981, 15 glaubt, daß ṯꜣz wsr.wt ein Wortspiel auf zn-wsr.wt: "der die Hälse (seiner Feinde) abscheidet" ist (s. Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 229; Stele Wadi el-Hudi Nr. 143: A.I. Sadek, The Amethyst Mining Inscriptions of Wadi el-Hudi, I, Warminster 1980, 84, Zl. B.2), was seinerseits ein Wortspiel auf Z-n-Wsr.t: "Sesostris" wäre.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4BRevQ2KE6uj3taZ6pwMsY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BRevQ2KE6uj3taZ6pwMsY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd4BRevQ2KE6uj3taZ6pwMsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BRevQ2KE6uj3taZ6pwMsY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BRevQ2KE6uj3taZ6pwMsY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)