Sentence ID IBUBd47DDomRC0qkuq41GtA05uE (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

3.10 3Q [_]_s.tj ḫdi̯ =⸮n? ca 8Q jw kleine Lücke n.t bj[k] ṯꜣ ca. 6Q





    3.10
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     




    [_]_s.tj
     
     

    (unspecified)


    verb_3-inf
    de stromab fahren; nordwärts reisen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    ca 8Q
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    kleine Lücke
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Der Falke

    (unspecified)
    DIVN




    ṯꜣ
     
     

    (unedited)





    ca. 6Q
     
     

     
     

de ... nordwärts fahren ...? ... tbj ...

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - _s.tj: Unklar. Der Schreiber hat an dem Zeichen A2 eine Korrektur angebracht. Ob [jw] ms tj als Partikel? Oder ist .tj eine Stativendung?
    - Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 178 ist sich nicht sicher, ob sich die beiden kleinen Fragmente in der Mitte der Zeile an der richtigen Stelle befinden.
    - n tbj oder n.t bj[k]: Leitz, Magical and Medical Papyri, 57 liest tbj (Wb. 5, 261.9; LGG VII, 381) mit Verweis auf Sethe, ZÄS 57, 1922, 30, Nr. 16. Dieser Dämon tbj wird zwar mit den Augen in Zusammenhang gebracht, Schreibungen mit einem Falken als Determinativ liegen dort jedoch nicht vor. Wreszinski hat in seinem Index (S. 223) bj als "Falke" übersetzt, was eine Ergänzung bj〈k〉 voraussetzt. Auf dem Photo hat man den Eindruck, dass unterhalb der phonetischen Zeichen b+j noch die äußere Kurve des k-Zeichens erhalten ist.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/22/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd47DDomRC0qkuq41GtA05uE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47DDomRC0qkuq41GtA05uE

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd47DDomRC0qkuq41GtA05uE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47DDomRC0qkuq41GtA05uE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47DDomRC0qkuq41GtA05uE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)