Sentence ID IBUBd43fpighD0ucrlH9c0xAnBg



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    der im Himmel ist (allg. von Göttern im Himmel)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.3pl_Aux.jw
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    denken; beabsichtigen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Was die [Himmlisch]en betrifft, sie gewähren, was dein Herz denkt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḏḏ=sn: Die Geminierung ist sicher eine Verschreibung für ḏi̯=sn; siehe ähnliche Beispiele in Urk. IV 80,15 (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, 353 § 440.4) und Holztafel MMA 28.9.4 Text B Z. 6 (vgl. T.G.H. James, The Hekanakhte Papers and other Early Middle Kingdom Documents, PMMA 19, New York 1962, 100 Anm. 8).
    - [k]ꜣ[ꜣ].t: So zu lesen nach Pieper, Inschrift, Tf. 3. Die Abschrift von Mariette, Abydos II, pl. 29 weist noch eine Lücke auf, in der Platz für ein zweites ist. Helck, Texte, 23 liest hier aber dennoch nur kꜣt.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd43fpighD0ucrlH9c0xAnBg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43fpighD0ucrlH9c0xAnBg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd43fpighD0ucrlH9c0xAnBg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43fpighD0ucrlH9c0xAnBg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43fpighD0ucrlH9c0xAnBg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)