Satz ID IBUBd43fpighD0ucrlH9c0xAnBg



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de der im Himmel ist (allg. von Göttern im Himmel)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.3pl_Aux.jw
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de denken; beabsichtigen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Was die [Himmlisch]en betrifft, sie gewähren, was dein Herz denkt.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.03.2021)

Kommentare
  • - ḏḏ=sn: Die Geminierung ist sicher eine Verschreibung für ḏi̯=sn; siehe ähnliche Beispiele in Urk. IV 80,15 (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, 353 § 440.4) und Holztafel MMA 28.9.4 Text B Z. 6 (vgl. T.G.H. James, The Hekanakhte Papers and other Early Middle Kingdom Documents, PMMA 19, New York 1962, 100 Anm. 8).
    - [k]ꜣ[ꜣ].t: So zu lesen nach Pieper, Inschrift, Tf. 3. Die Abschrift von Mariette, Abydos II, pl. 29 weist noch eine Lücke auf, in der Platz für ein zweites ist. Helck, Texte, 23 liest hier aber dennoch nur kꜣt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd43fpighD0ucrlH9c0xAnBg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43fpighD0ucrlH9c0xAnBg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd43fpighD0ucrlH9c0xAnBg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43fpighD0ucrlH9c0xAnBg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43fpighD0ucrlH9c0xAnBg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)