Sentence ID IBUBd40uFbWLwU91n8aVPSBdwg4
Kopie [des] Briefes, den der Gottesvater des Großen Tempels von Heliopolis, Wermai, Sohn des Huy, geschickt hat, nach dem Befinden seines Vertrauten fragend, eines königlichen Schreibers aus der Residenz, (namens) Usimare-nachti, 〈Sohn〉 des Pramose 〈aus〉 Herakleopolis.
Comments
-
〈zꜣ〉 Pꜣ-Rꜥ-ms: In der vorherigen Zeile wird die Filiation mittels zꜣ ausgedrückt, weswegen hier ein entsprechendes Wort ergänzt wird, vgl. Quack, S. 173, Anm. 47. Die Alternative wäre, in pꜣ eine Abkürzung für pꜣ-n zu sehen.
Nn.t-nsw: Es ist unbekannt, ob es sich um einen Titelzusatz oder eine Herkunftsangabe handelt.
Persistent ID:
IBUBd40uFbWLwU91n8aVPSBdwg4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40uFbWLwU91n8aVPSBdwg4
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd40uFbWLwU91n8aVPSBdwg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40uFbWLwU91n8aVPSBdwg4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40uFbWLwU91n8aVPSBdwg4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).