Sentence ID IBUBd3rQXA3UN0Q2o82a4aqNbZU (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    elend sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Sein Bauch ist gestört (oder: elend) (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ẖn.t: Auf DZA 24.681.990 wird ein Schreibfehler für ẖzi̯.t: "elend" vermutet. MedWb, 687 interpretiert es als ungewöhnliche Graphie für ẖnn: "stören, gestört sein, sich zersetzen", das sonst mit den rudernden Armen geschrieben ist. Dafür verweist es auf eine ähnlich abweichende Graphie des Verbs ẖnn: "entzündet sein" vom Sinai. Im Grundriß der Medizin IV und im Handbuch Medizin, wo ẖ.t=f als Subjekt zu jsi̯ gezogen ist (s. den vorigen Kommentar), wird ẖn.t partizipial als Attribut angeschlossen: "übel ergeht es 〈noch〉 seinem Bauch, der gestört ist". Bardinet hat ähnliche Satzgrenzen wie auf DZA 24.681.990 und übersetzt: "son intérieur du corpse est bouleversé". Letztlich implizieren beide Vorschläge Ausnahmeschreibungen, denn in beiden Fällen müsste man das determinierende Fleischstück erklären.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3rQXA3UN0Q2o82a4aqNbZU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rQXA3UN0Q2o82a4aqNbZU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3rQXA3UN0Q2o82a4aqNbZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rQXA3UN0Q2o82a4aqNbZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rQXA3UN0Q2o82a4aqNbZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)