Satz ID IBUBd3rQXA3UN0Q2o82a4aqNbZU (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    elend sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Sein Bauch ist gestört (oder: elend) (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ẖn.t: Auf DZA 24.681.990 wird ein Schreibfehler für ẖzi̯.t: "elend" vermutet. MedWb, 687 interpretiert es als ungewöhnliche Graphie für ẖnn: "stören, gestört sein, sich zersetzen", das sonst mit den rudernden Armen geschrieben ist. Dafür verweist es auf eine ähnlich abweichende Graphie des Verbs ẖnn: "entzündet sein" vom Sinai. Im Grundriß der Medizin IV und im Handbuch Medizin, wo ẖ.t=f als Subjekt zu jsi̯ gezogen ist (s. den vorigen Kommentar), wird ẖn.t partizipial als Attribut angeschlossen: "übel ergeht es 〈noch〉 seinem Bauch, der gestört ist". Bardinet hat ähnliche Satzgrenzen wie auf DZA 24.681.990 und übersetzt: "son intérieur du corpse est bouleversé". Letztlich implizieren beide Vorschläge Ausnahmeschreibungen, denn in beiden Fällen müsste man das determinierende Fleischstück erklären.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3rQXA3UN0Q2o82a4aqNbZU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rQXA3UN0Q2o82a4aqNbZU

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3rQXA3UN0Q2o82a4aqNbZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rQXA3UN0Q2o82a4aqNbZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rQXA3UN0Q2o82a4aqNbZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)