Sentence ID IBUBd3pI9kTLbkXDpalsVxHBsR8



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de erreichen, in eine Lage geraten

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de Dieses (pron. dem.)

    (unspecified)
    dem.c

    pronoun
    de warum?

    (unspecified)
    PRON





     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Ereignis, Vorfall, Geschehen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg





     
     

     
     

de Daraufhin sagte er zu mir: "Warum bist du hierher (an diesen Ort) gekommen, gab es einen Vorfall in dieser Residenz?"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Der Schreiber von AOS vertauscht auch sonst oft und gern die Pronomina. Auch die anderen Zeugen des NR (in B1 noch erhalten) scheinen ẖnw pn zu lesen, anders R und B.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3pI9kTLbkXDpalsVxHBsR8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3pI9kTLbkXDpalsVxHBsR8

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3pI9kTLbkXDpalsVxHBsR8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3pI9kTLbkXDpalsVxHBsR8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3pI9kTLbkXDpalsVxHBsR8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)